Aktualności:

"Batman. Dylan Dog/Batman. Cień nietoperza. Tom 1" w sprzedaży od 19 czerwca.

Menu główne

Najświeższe informacje o "The Dark Knight Rises" (Spoilery)

Zaczęty przez Juby, 05 Październik 2008, 09:14:41

Q

What was the point of all those push-ups if you can't even lift a bloody log?

Si vis pacem, para bellum (If you want peace, prepare for war)

Q

What was the point of all those push-ups if you can't even lift a bloody log?

Si vis pacem, para bellum (If you want peace, prepare for war)

Guyver87pl

CytatPolski tytu? "TDKR" to “Mroczny Rycerz Powstaje”

Nagrod?my naszych dzielnych t?umaczy, za stworzenie takiego potworka... Rozumiem, ?e to co brzmi dobrze po angielsku nie musi koniecznie da? si? ?atwo przet?umaczy? na polski, ale ten akurat tytu? brzmi dennie... Nic, to je?li film b?dzie dobry, to tytu? niczego nie zmieni...


Funky

A liczy?em tak na ''Odrodzenie Mrocznego Rycerza'' lub ''Mroczny Rycerz Odrodzenie''. No ale to i tak lepsze ni? mieliby da? co? tak fatalnego jak ''Mroczny Rycerz 2'' lub ''Mroczny Rycerz zako?czenie'' :P

b.p.

Brzmi jak reklamówka EURO2012..."Stadion Narodowy już powstaje!".

Rado

Jak zwykle przy okazji tłumaczenia tytułów nie jestem zadowolony. Dla mnie najlepiej by było, gdyby zostawili po prostu "rises". No, ale wiadomo że tłumaczenie musi być, żeby ludzie wiedzieli na co idą do kina, bo tak to by przecież nie wiedzieli...

Guyver87pl

CytatDla mnie najlepiej by było, gdyby zostawili po prostu "rises". No, ale wiadomo że tłumaczenie musi być, żeby ludzie wiedzieli na co idą do kina, bo tak to by przecież nie wiedzieli...

Tak, w ostatnich latach odnoszę wrażenie, że tłumacze mają pozostałych ludzi za idiotów. Koronnym przykładem będzie przetłumaczenie tytułu gry "Infamous 2", na "Niesławny: Infamous 2". Czyli równie dobrze moglibyśmy się doczekać "Mroczny Rycerz Powstaje: Dark Knight Rises"...


Guyver87pl

Dzięki Rado, od razu poprawił mi się humor. A tak przy okazji, przypomniałem sobie jeszcze jedną ciekawostkę, związaną z tłumaczeniami: Otóż oryginalny polski tytuł filmu "Robocop", miał jakoby brzmieć... "Policyjny Gliniarz". Niestety ktoś chyba się zreflektował i zostawili wersję anglojęzyczną. :(

franek

Ale czemu ma taki wieśniacki polski tytuł, Mroczny Rycerz Powstaje. Mogło by być Gniew Mrocznego Rycerza albo coś.


Show Must Go On!!!

Vaherem

Gniew mrocznego rycerza? Hmmm... lol ;P

Musieli jakoś to nazwać, skoro przetłumaczyli tytuł poprzednika. IMO Mroczny Rycerz powstaje brzmi trochę śmiesznie po naszemu, ale nie jest źle. Zawsze jęczymy na "kwiatki" naszych tłumaczy, a tu dostaliśmy tłumaczenie dosłowne.

Hydro

Oczywi?cie nie dorównuje to 'Elektrycznemu Mordercy (Terminator)', ale tytu? i tak lipny. Najbardziej odpowiada?o mi co? z 'Odrodzeniem', a tu taki zonk :P Wybuchn??em ?miechem jak przeczyta?em newsa na stopklatce. Ten tytu? jest po prostu ?mieszny, po angielsku The Dark Knight Rises brzmi ok, ale po polsku 'Powstaje'... Widzowie niezapoznani z BB i TDK mog? pomy?le? ?e to film o powstaniu/genezie Batmana.

No i w kinie: Poprosz? bilet na Mroczny Rycerz Powstaje. *pheh*
It's a funny world we live in.

Rado


Juby

"Rises" jest kłopotliwe, bo oznacza dosłownie "powstanie", ale po polsku to słowo ma wiele znaczeń.
Przecież Batman w tej części nie "powstanie" (bo powstał w Batmanie - Początku), ani nie wstanie z ziemi. :P
Jeśli ludzie dobrze zrozumieją to "...Powstaje" na końcu tytułu, to nie będzie tak źle. Jednak lepiej dla sensu tytułu i treści filmu, a także dla mnie najlepiej przetłumaczonym tytułem byłoby Odrodzenie Mrocznego Rycerza.

Obecnie tłumaczony tytuł do teasera prezentuje się raczej słabo (jak to w ogóle odmienić? Idę na Mrocznego Rycerza, który powstaje? ::)). Z innych propozycji, odpada jak dla mnie Powrót Mrocznego Rycerza (bo z tym tytułem powstanie wkrótce film animowany), a Mroczny Rycerz: Odrodzenie wydaje mi się tylko zbędnym dwukropkiem i przeniesieniem "Mrocznego Rycerza" na początek. :P