Aktualności:

"Batman: Ziemia Niczyja. Walka o Gotham. Tom 3" w sprzedaży od 29 maja.

Menu główne

Batman Arkham Unhinged PO POLSKU

Zaczęty przez FileOff, 06 Sierpień 2013, 01:24:00

FileOff

     Hej. Nazywam si? Bartek, w tym roku sko?czy?em 16 lat, jestem fanem Batmana no i...có? przede wszystkim kocham gry z serii Arkham :P. Warto napisa? ?e to mój pierwszy post :P.

     Sam raczej chcia?bym ,,przetestowa?'' moje umiej?tno?ci j.angielskiego, poniewa? ci??ko sobie radz? z niektórymi zdaniami, itp. a po sko?czeniu studiów chce z kraju wyjecha?. Mniejsza. Wzi??em si? za t?umaczenie tego komiksu, ?redniaka, na razie tylko pierwszy nr. przet?umaczony raptem w 40 min. wi?c...có?, zabra?em si? za to co? poniewa? t?umaczenie komiksów z New 52 to strata czasu, bo pr?dzej czy pó?niej i tak zostan? przet?umaczone przez Egmont, wi?c dlatego taka niszowa produkcja. Linku nie b?d? tutaj podawa? z my?l? znanych powodów. To fanowski projekt, i zaskoczeniem nie b?dzie gdy powiem ?e nie mam do tego praw, lecz o wiadomo?ci prywatne to Co innego, je?li jeste?cie ch?tni, napiszcie, podam wam link do pobrania. Je?li si? spodoba to za pewne zaczn? t?umaczy? kolejne chaptery.






     Z góry przepraszam za: Brzydk? czcionk?( jest do czcionka do MANGI a nie do ameryka?skiego komiksu, z lecz jest to ledwo zauwa?alne...tak my?l?) i nie ma równie? polskich znaków. Je?li b?dzie dobrze, dorobi? je, zajm? si? jak ju? powiedzia?em czcionk?, i najwa?niejsze kolejnymi rozdzia?ami :)

jakura

Powiedzieli mi, że nie da się tego zrobić. Odpowiedziałem maniakalnym śmiechem.

FileOff

To nie plan bo to już jest pewne że wyjadę, źle się po prostu wyraziłem. Dlatego właśnie chce poćwiczyć angielski.

Poza tym mnie śmieszą teksty w który inni są wyzywani bezpodstawnie od gimnazjalistów. Też kiedyś tam chodziłeś więc o Co Ci chodzi? Na dodatek napisałem że w tym roku ukończyłem 16 lat, więc gimnazjum skończone...

LelekPL

Bardzo dobrze, ?e chcesz po?wiczy? i si? rozwija?, a nie od razu "tworzy?". Nie ma co ukrywa?, ?e to wymaga wprawy (jak praktycznie wszystko w ?yciu) i nie b?dziesz w tym najlepszy od samego pocz?tku.

Swego czasu sam troch? t?umaczy?em i mog? da? Ci par? prostych, ale bardzo istotnych rad. Po pierwsze, zawsze konsultuj si? z internetem. Nie bój si? pyta? na forach. Wielu starych wyjadaczy krzywo patrzy na t?umaczenia robione za pomoc? internetu, ale tak naprawd? to Twój najlepszy przyjaciel... je?li umiesz si? nim pos?ugiwa?. Tym bardziej, ?e j?zyk jest bardzo ?ywy, zw?aszcza j?zyk angielski do którego co roku dodaje si? ca?e mnóstwo nowych s?ów do "oficjalnego s?ownika", jednak zanim do tego dojdzie s?owniki cz?sto mog? by? przestarza?e. Dlatego konsultuj si? z sieci?, tym bardziej je?li pracujesz nad komiksami, gdzie s?ownictwo nie raz mo?e zahacza? o j?zyk ulicy, specyficzn? terminologi? policyjn? b?d? wojskow?. Cz?sto wyraz mo?e mie? inne znaczenia w innych kontekstach. Dla przyk?adu mam taki oto plakat, który dzisiaj znalaz?em: http://1.fwcdn.pl/an/1985708/53443.9.jpg?version=20130806160327 Jak by? przet?umaczy? "Everybody Loves a Happy Ending"? Je?li jeste? tylko w 99% pewien co do t?umaczenia, nale?y je skonsultowa?. Dowiedzie? si? wszystkiego czego mo?esz.

Po drugie, staraj si? nie t?umaczy? dos?ownie. Owszem, cz?sto nie da rady inaczej, bo mamy podobne powiedzenia, czy po prostu zdanie jest tak krótkie b?d? proste, ?e nie ma zmiany kulturowej. Ale bardzo cz?sto trzeba b?dzie zmienia? ca?kowicie tekst, aby odda? znaczenie ca?ego przekazu, a nie pojedynczego s?owa. Z tym problem maj? m?odzi t?umacze - wydaje im si?, ?e je?li co? przet?umacz? nieco inaczej, to kto? pomy?li, ?e nie znaj? angielskiego. A chodzi o to, aby tekst by? naturalny w j?zyku docelowym, aby nie by?o dziwnych konstrukcji. Tutaj za przyk?ad niech pos?u?y bardzo dobrze znany cytat "There's plenty fish in the sea", który przet?umaczony dos?ownie b?dzie zrozumia?y, ba, mo?e nawet wywo?a? po??dan? reakcje u odbiorcy, ale nie b?dzie brzmia? naturalnie, p?ynnie - b?dzie b??dem. "Tego kwiatu jest pó? ?wiatu" by?oby zatem du?o lepszym wyborem.

Je?li we?miesz to sobie do serca, mo?e unikniesz takich koszmarnych b??dów, jakie cz?sto widuj? w "fanowskich" t?umaczeniach czy napisach. Oryginalne z reszt? te? potrafi? mie? ich sporo, wi?c nie za?amuj si? jakimi? niepowodzeniami czy nieprzychylnymi opiniami.

FileOff

Dziękuje za rady. Na pewno się przydadzą. Robiłem kiedyś kumplowi napisy do jednego z filmów który w Polsce nie został wydany, i nie które rzeczy brzmiały lekko idiotycznie gdy się je dosłownie przetłumaczyło, więc zmieniałem tekst by zawierał to samo znaczenie, ale lepiej brzmiał. Widze że znasz się na rzeczy, więc proszę Cię byś ocenił moje tłumaczenie. Oczywiście jeśli nie chcesz nie musisz. Wysłałem Ci je na PW gdybyś jednak znalazł minutkę czasu :)

LelekPL

Jak będę miał trochę czasu i znajdę oryginalny komiks to zerknę w to co wysłałeś.

pingoo42

Ja też bym bardzo prosił o twoje komiksy.
"There's a war coming. A terrible war. There will be chaos, a rivers of blood in the street."

Bless

Również poproszę o komiksy :) gratuluję planu i zapału

franek

Ja też zamawiam :D Miło tak w ogóle poznać nowego forumowicza ;)


Show Must Go On!!!