Forum BatCave

Batman => Bat-Filmy => Batman v Superman: Dawn of Justice => Wątek zaczęty przez: Dezerter w 18 Grudzień 2015, 17:51:54

Tytuł: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Dezerter w 18 Grudzień 2015, 17:51:54
Temat na tyle wyjątkowy, że chyba zasługuje na osobny wątek. Jeśli moderatorzy uważają inaczej to proszę to dokleić do wątku który już istnieje. Mówiąc krótko. Przed dubbingowanymi seansami filmu "Gwiezdne wojny: Przebudzenie Mocy"   jest puszczany zwiastun z polskim dubbingiem do filmu "Batman v Superman: Świt sprawiedliwości". Więcej o tym piszę na stronie która prowadzę: http://www.polski-dubbing.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=3916 (http://www.polski-dubbing.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=3916)

Zanim niektórzy dostaną zawału, to informuję, że dystrybutor nie jest głupi i na 100% będą także seanse w wersji oryginalnej z napisami. Przypuszczam, że będzie w sumie jakieś 5 wersji filmu, (2D, 3D, i ewentualnie IMAX 3D)
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Q w 18 Grudzień 2015, 19:17:34
Powrót do czasów "Batman & Robin".

Wersje z napisami będą, ale mimo wszystko liczba seansów i dostosowanie godzin nie będzie już tak jak gdyby dubbingu nie robili.

W takim wypadku zapewne na DVD/Blu-ray film będzie dostępny tylko z dubbingiem i napisami (bez lektora).

Ciekawe czy też w planach mają zamiar dubbingować "Suicide Squad"...
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: franek w 19 Grudzień 2015, 16:38:27
Ja byłem wczoraj na nowym SW i jakoś zwiastuna BvS nie było, zwłaszcza z dubbingiem. Szkoda, bo jestem ciekaw dubbingowanej wersji tego filmu.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: aneczka92 w 22 Grudzień 2015, 13:40:00
Ja jestem ciekawa i jednocześnie pełna obaw co do dubbingu. Wg mnie najlepsze są oryginalne wersje i nie wiem czy to będzie pasować. Do kina raczej pójdę na wersję z napisami. A tę z dubbingiem na pewno obejrzę przy innej okazji.

Ale z kolei też uważam że ten dubbing jest ukłonem w kierunku trochę młodszych widzów mogących nie nadążyć z czytaniem napisów.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Q w 22 Grudzień 2015, 15:30:46
Film ma kategori? PG-13, wi?c widzowie nie s? ju? tacy m?odzi by nie przeczyta? napisów. Poza tym mimo wszystko nie spodziewajmy si? po superbohaterskim filmie rozwlek?ych dialogów w stylu Woody'ego Allena.

Ze strony dystrybutora jest to uk?on w stron? potencjalnych nabywców ró?nych zabawek, w takim wypadku powinny te? dubbingowa? filmy animowane,
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Q w 27 Grudzień 2015, 12:26:28
Tak prezentuje się trailer z dubbingiem

! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=71W6z2gbYzE#)

Wiadomo, że nie jest to ostateczne wersja ale nie zachęca by dać szansę polskiego dubbingowi.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: LelekPL w 27 Grudzień 2015, 12:42:15
Nic nie zachęcałoby by dać mu szanse, nawet najlepszy możliwy dubbing :P
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: franek w 27 Grudzień 2015, 21:00:50
Ale o co wam w sumie chodzi? Nie każdy na świecie jest filmowym purystą. Niektórzy oglądając film widzą niezobowiązującą zabawę, i na pewno dla tych ludzi lepszy będzie dubbing. To że wy nie lubicie dubbingu, to nie znaczy, że trzeba go od razu linczować. Akurat ten tutaj jest ok a nawet lepiej, oprócz głosu Luthora. I nie, sam oglądam filmy tylko z napisami :P
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: LelekPL w 27 Grudzień 2015, 22:29:24
Nikt nie mówi, żeby każdemu zakazać oglądania dubbingu. Ja osobiście uważam, że dubbing to ZŁO i nigdy nic mnie do niego nie przekona. To nie znaczy, że zakazuję go komukolwiek innemu :P odradzam, jak bóg mi świadkiem, odradzam, ale jeśli komuś to się podoba (sic!) no to niech ogląda. Ja wiem tylko, że nigdy nie obejrzę filmu z dubbingiem.

Jak kupiłem Avengers na Blu-ray, nie dałem rodzinie obejrzeć filmu w wersji polskiej ze mną w pokoju, jak okazało się, że jest dubbing, a nie lektor. Oglądaliśmy z napisami, albo oni ooglądaliby beze mnie :P Dubbing to jest zło i jestem pod tym względem jak widzisz nie ustępliwy. Ale przecież nie zabroniłem im tego pioruństwa oglądać beze mnie.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Dezerter w 29 Grudzień 2015, 22:05:20
Film będzie wyświetlany z polskim dubbingiem i w wersji oryginalnej z polskimi napisami. Potwierdzone u dystrybutora: http://www.polski-dubbing.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=4004 (http://www.polski-dubbing.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=4004)

Co do reszty jak ktoś chce się powoływać to raczej Czebotar i raczej Zbrojewicz, ale stu procentowej pewności nie ma. Musieliby zamieścić zwiastun w cyfrowej jakości, aby to stwierdzić, ale nie sądzę aby to zrobili.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Q w 30 Grudzień 2015, 00:01:44
Przypuszczenie dotyczące obsady są oparte tylko na podstawie zwiastuna, czy też już wiadomo coś o polskiej obsadzie, którą usłyszymy w kinach?

To, że będzie w kinach z napisami to było pewne, ale bardziej mnie zastanawia, czy tak jak w przypadku DVD z "Batman i Robin" zdecydują się zamieścić wersję z lektorem, dubbing i napisy do wersji oryginalnej - wtedy wszyscy byliby usatysfakcjonowani.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Dezerter w 30 Grudzień 2015, 08:44:33
To dotyczy tylko zwiastuna. Przypuszczam, że w filmie będą zupełnie inne głosy. Prace nad tym dubbingiem na pewno jeszcze się nie rozpoczęły, więc trudno tutaj cokolwiek prorokować. Tego typu zwiastuny są dubbingowane na szybkiego, więc nie ma co się przywiązywać do obsady.

Co do drugiego pytania, to przypuszczam, że z lektorem mogą wydać wersję rozszerzoną jeśli taka się pojawi.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Dezerter w 14 Marzec 2016, 19:43:25
Lista realizatorów polskiego dubbingu Batman v Superman: Świt sprawiedliwości została ujawniona:
http://www.polski-dubbing.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=4429 (http://www.polski-dubbing.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=4429)
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: kelen w 14 Marzec 2016, 19:54:42
Oooooooooooooooooooo, koniecznie chcę teraz usłyszeć polski dubbing dla Batmana
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Q w 14 Marzec 2016, 20:39:46
Rozenek jako Batman? To może być trochę mylące dla tych co kojarzą go głownie jako głos Supermana z różnych animowanych produkcji.

Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Doctus w 15 Marzec 2016, 01:21:48
Rozenek? Co oni zgubili numer do Ferenca? :-\
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Juby w 15 Marzec 2016, 09:41:15
Nie żebym kiedykolwiek zamierzał oglądać choćby fragment tego filmu z dubbingiem (mam oczywiście nadzieję, że wersja z eRką dostanie lektora), ale obsada to epic fail. Rozenek=Superman, nie potrafię go sobie wyobrazić jako Batmana, a już na pewno nie jako głos Afflecka (o wiele bardziej Cavilla). :P
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: XIII w 15 Marzec 2016, 15:48:11
Cytat: Doctus w 15 Marzec  2016, 01:21:48
Rozenek? Co oni zgubili numer do Ferenca? :-\

On to się już nie udziela w dubbingu, tylko jest narratorem tvn.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: newtime w 15 Marzec 2016, 17:58:38
Cytat: LelekPL w 27 Grudzień  2015, 22:29:24
Nikt nie mówi, żeby każdemu zakazać oglądania dubbingu. Ja osobiście uważam, że dubbing to ZŁO i nigdy nic mnie do niego nie przekona. To nie znaczy, że zakazuję go komukolwiek innemu :P odradzam, jak bóg mi świadkiem, odradzam, ale jeśli komuś to się podoba (sic!) no to niech ogląda. Ja wiem tylko, że nigdy nie obejrzę filmu z dubbingiem.

Jak kupiłem Avengers na Blu-ray, nie dałem rodzinie obejrzeć filmu w wersji polskiej ze mną w pokoju, jak okazało się, że jest dubbing, a nie lektor. Oglądaliśmy z napisami, albo oni ooglądaliby beze mnie :P Dubbing to jest zło i jestem pod tym względem jak widzisz nie ustępliwy. Ale przecież nie zabroniłem im tego pioruństwa oglądać beze mnie.

Uważasz że dubbing  jest zly natomiast lektor jest już ok? Osobiście zawsze oglądam filmy z napisami ale jakbym mial wybierać miedzy lektorem a dubbingiem to wybralbym to drugie. Lektor to coś przestarzałego, z czego nikt w Europie nie korzysta i nawet takie serwisy jak polski   Netflix całkowicie wycofali juz lektor ze swoich filmów zastępując go dubbingiem , wiec nic dziwnego że teraz niemal każdy film jest dubbingowany 
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: LelekPL w 15 Marzec 2016, 23:55:46
Tak właśnie uważam. Dubbing to zło ostateczne. Lektor to zło konieczne (jak trzeba oglądać film z rodziną). Dubbingu oglądać się po prostu nie da. A to co jest popularniejsze w innych krajach mnie nie obchodzi.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Juby w 16 Marzec 2016, 07:56:51
Cytat: newtime w 15 Marzec  2016, 17:58:38
Uważasz że dubbing  jest zly natomiast lektor jest już ok? Osobiście zawsze oglądam filmy z napisami ale jakbym mial wybierać miedzy lektorem a dubbingiem to wybralbym to drugie. Lektor to coś przestarzałego, z czego nikt w Europie nie korzysta i nawet takie serwisy jak polski   Netflix całkowicie wycofali juz lektor ze swoich filmów zastępując go dubbingiem , wiec nic dziwnego że teraz niemal każdy film jest dubbingowany 

Najlepiej jest znać/umieć angielski na tyle dobrze, żeby nie musieć oglądać filmów z żadnym tłumaczeniem, bo żadne z nich nie jest doskonałe. No ale, mój English nie jest perfect i jeśli miałbym jakoś ocenić formy polskich tłumaczeń to wyglądałoby to tak:

1. Napisy/Lektor
Napisy nie zagłuszają oryginalnego udźwiękowienia, wydają się najlepsze, ale mają dwie niedoskonałości. 1) Jeśli postacie mówią zbyt szybko, lub na raz, napisy nie wyrabiają z częstotliwością przemijania, tak aby były czytelne. Są do tego ograniczone powierzchniowo - dwie linijki, nie za długie, to maks co może (i powinno) wyświetlać się na ekranie. 2) Zerkanie na napisy odwraca naszą uwagę/oczy od reszty ekranu, przez co mogą nam uciekać szczegóły w samym filmie.
Lektor trochę zagłusza oryginalną ścieżkę dźwiękową, ale jest mniej ograniczony (w zasadzie tylko szybkością mówienia lektora) i nie skupia naszej uwagi na dole lub górze ekranu. Wydaje m się, że dobry lektor to najlepsze rozwiązanie... z tym, że "dobrych" lektorów (tj. jak w latach 90-tych, przyjemny dla ucha głos+dobry, nieocenzurowany tekst) jest jak na lekarstwo.


P

R

Z

E

P

A

Ś

Ć


2. Dubbing - Zło ostateczne, jak to napisał Lelek. Zniekształca nie tylko oryginalną ścieżkę dźwiękową, uniemożliwiając chociażby ocenę aktorstwa, ale także zmienia tekst filmu pod ruch ust postaci (i nie tylko). No i w 99% przypadkach brzmi/wygląda (nieplanowanie) śmiesznie i beznadziejnie (źle dopasowane głosy i dźwięk nie pasujący do obrazu). Nie powiem, większość filmów animowanych, które już od produkcji, nawet w oryginale, są dubbingowane, oglądam z dubbingiem i uważam, że w większości jest on okej (choć nie zawsze). Ale w filmach aktorskich? Jest może kilka z dzieciństwa, które toleruje z dubbingiem, a takie które lubię i nie wyobrażam sobie oglądać bez dubbingu tylko dwa - francuskie Asterix i Obelix: Misja Kleopatra i RRRrrrr. Reszta - dostaję raka/ ataku jak po Smilexie po zaledwie minutowym kontakcie z nimi.


Jeżeli film ma dobry lektor, czyta go głos, który lubię (przede wszystkim: Szołajski, Szydłowski, Olejniczak, Knapik, Brzostyński, Matul, Borowiec, Kozioł, Łukomski, Gudowski), tekst nie jest skopany (nie omija, nie cenzuruje przekleństw, ma dobrze przetłumaczone zagraniczne nazwy) lub jestem do niego przyzwyczajony, bo oglądałem z nim film w dzieciństwie - wybieram lektora. Jeśli lektor mi nie odpowiada, bo tekst jest skopany i złagodzony (tego strasznie nie lubię), albo sam głos w tle jest dla mnie nie do słuchania (np. Ireneusz Machnicki) wybieram napisy - i takich przypadków jest chyba najwięcej i uważam je za najlepsze rozwiązanie przy filmach, które oglądam wielokrotnie. Dubbingu nie wybieram nigdy poza animacjami, które go mają i wcześniej wspomnianymi dwoma filmami aktorskimi.


Popularność dubbingu na świecie mnie nie interesuje i nie uważam jej za żaden argument przemawiający za tym, że jest on czymś dobrym. Nie jest! To dobre rozwiązanie dla dzieci i nie podoba mi się to, że od 2012 roku Polska coraz śmielej przechodzi na ciemną stronę mocy dubbingując filmy i seriale.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: kelen w 16 Marzec 2016, 17:06:25
Jak tak patrze, ile można się rozpisać na temat tej kwestii, to się cieszę, że nie mam potrzeby mówić na głos na temat swojego nielubienia grzybów i szpinaku.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Juby w 03 Kwiecień 2016, 11:01:03
! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=W-WatpugD2M#)

To tyle w temacie oglądania filmów z dubbingiem. :D

Jako komedia 10/10, jako tłumaczenie filmu 0/10.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Rado w 21 Kwiecień 2016, 20:25:56
By?em na dubbingu. Generalnie kupa, ale jako? da?em rad?. Z "ciekawszych" rzeczy, które zauwa?y?em, to:

-kwestia "moja stara" - Wiem, ?e s? ludzie, którzy pomimo filmiku, który jest w sieci, nie wierz?, ?e mo?na by?o zrobi? takie t?umaczenie. Twierdz?, ?e to jaki? fanmade, chory ?art, który kto? sobie zmontowa?. Niestety to nie fake. S?ysza?em na w?asnie uszy. Batman mówi "to moja stara".

-kwestia do you bleed zosta?a przet?umaczona na: "Powiedz, mo?na Ci? zabi?? To si? oka?e..."

-kwestia kiedy Perry zwraca si? ironicznie do Clarka per Smalville zosta?a przet?umaczona na: "szanowny Panie s?oik"

-scena gdy Clark widzi Bruce'a wysiadaj?cego z samochodu i pyta si? kogo? kto to jest, zosta?a przet?umaczona na: "Kto to?" "Ty chyba dawno nie ta?czy?e? z gwiazdami"

-scena uratowania Marty Kent przed miotaczem ognia - Rosjanin mówi: "Sfajcz? j?! Zostanie z niej proszek!" Na co Batman odpowiada: "Z prochu powsta?e?..." i strzela w zbiornik

- scena gdy Batman siedzi w rozbitym samolocie i zas?ania si? przed eksploduj?cym Doomsdayem zosta?a przet?umaczona na: "No ekstra..."

- Nie pada s?owo Doomsday. Doomsday zosta? przet?umaczony na Apokalipsa.

Generalnie by?o sporo baboli, ?le przet?umaczonych kwestii i zwrotów.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: LelekPL w 21 Kwiecień 2016, 22:48:37
No cóż, film ma taki dubbing na jaki zasłużył ;) Przynajmniej w polskiej wersji językowej jest trochę humoru
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Q w 22 Kwiecień 2016, 00:51:04
Z ciekawości miałem wybrać się dubbing, ale raczej po tych żenujących przykładach lepiej zrezygnować, a poza tym to już znacząco, z tego co widzę, ograniczono seanse dubbingiem.

Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Leon Kennedy w 22 Kwiecień 2016, 03:16:51
Na taką szmirę to może zasłużył sobie jakiś film z Marvela  ;), ale zdecydowanie nie DC. A humoru w Bvs ciuteńkę jednak było... Alfred, Perry i Martha.

PS: "Szanowny Panie słoik" obok "Twoja Stara" wymiata ::) I to odwołanie do tańca z gwiazdami, boskie  :P
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Juby w 22 Kwiecień 2016, 08:06:37
Znowu przytyki w stronę Marvela. :P

Zgadzam się z tym co napisał Lelek. Więcej razy uśmiałem się czytając posta Rado (cały jeden raz) niż przez 2,5h seansu BvS w kinie.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: Dezerter w 22 Kwiecień 2016, 18:01:14
Trochę czasu już się tym interesuję, dlatego pokrótce nakreślę kilka istotnych kwestii. To nie jest tak jak pewnie większość myśli, że wszystkie dubbingi mają jeden poziom. Zależy to od wielu czynników; pieniędzy na dubbing, wyboru studia dubbingowego oraz doboru reżysera dubbingowego który przygotuje casting. W Polsce na dzień dzisiejszy aktywnie działa kilkanaście studiów dubbingowych i część z nich potrafi przygotować dubbing do filmu aktorskiego na poziomie (animacje potrafią dubbingować prawie wszyscy). Niestety Warner Bros. wybrał jedną z gorszych opcji, bo nie patrzył na doświadczenie, a jedynie na niską cenę dubbingu, co tym samym przełożyło się na złą jakość dubbingu. Studio Sonika w środowisku osób które interesują się dubbingiem, nie ma dobrej opinii, głownie dlatego, że większość dubbingów aktorskich wychodzi im po prostu słabo, choć mieli kilka dobrych dubbingów, ale to za mało. Już po udostępnionej obsadzie wiadomo było czego się spodziewać. Leszek Zduń nie powinien reżyserować produkcji aktorskich, bo krótko mówiąc sobie z nimi nie radzi, co było już wiadomo po Exodusie. Dubbingiem BvS zrobił jedynie złą reklamę samemu dubbingowi i nie są to opinie krytyków dubbingu, a jego zwolenników. Zobaczcie poziom dubbingu Marvelówek Disneya, to poczujecie różnicę. Można to chyba porównać do dubbingu części I-III Gwiezdnych Wojen za które też odpowiadała Sonika, z dubbingiem najnowszej części, czyli Przebudzenia mocy, za które odpowiadała zupełnie inna ekipa. Różnica radykalna.

Jeśli Warner Bros. nie zmieni ekipy dubbingu wraz z całą obsadą, to ta polityka się nie przyjmie. Z takim poziomem dubbingu ciężko im będzie konkurować z Disneyem. Tylko ze zmianą studia też by musieli uważać, bo jak wybiorą dajmy na to Studio PRL, które robi głównie produkcje dla Kino Świat to ten dubbing będzie tak samo zły jak w BvS.
Tytuł: Odp: Dubbing filmu „Batman v Superman: Świt sprawiedliwości”
Wiadomość wysłana przez: kelen w 22 Kwiecień 2016, 21:15:23
Mnie w sumie tekst ze słoikiem rozbawił :D