Aktualności:

"Batman: Ziemia Niczyja. Walka o Gotham. Tom 3" w sprzedaży od 29 maja.

Menu główne

The Batman (2022) - ogólna dyskusja

Zaczęty przez Smoke, 17 Marzec 2017, 22:08:10

LelekPL

U mnie też nie dało się filmu odpalić z telewizyjnej aplikacji HBO Max. Udało się dopiero odpalając film z aplikacji mobilnej i streamując ją z telefonu na TV.

Co do wrażeń to cała rodzina zasnęła nie dobijając nawet do godziny filmu (nie była to jakaś strasznie późna godzina, zaczęliśmy około 19). Tylko otwarcie z Riddlerem ich wciągnęło na początku, ale potem szybko stracili zainteresowanie. Chyba najmniej interesująca była dla nich sama postać Batmana i w głównej mierze przez to film ich nie wciągnął (+ klasyczne "nic sie nie dzieje" czy "flaki z olejem"). Na pewno też nie pomagał fakt, że jednak cała rodzina uwarunkowana jest przez lata polskiej dystrybucji, że dubbing jest dla dzieci, a lektor do "poważnych filmów", a HBO Max niestety postawiło na dubbing. Nie dziwię się specjalnie rodzinie, bo o ile sam świadomie nie chcę tak myśleć, to podświadomie, przez tyle lat słuchania lektora, nie potrafię inaczej i po prostu bardzo źle się tego słucha.

Jeśli lektora nie będzie na wydaniu płytowym to też nie kupuję, bo dla mnie nie ma sensu. Film i tak będę miał w wersji po angielsku dla siebie, a z innymi na pewno nie będę chciał słuchać dubbingu (dodatki natomiast i tak ktoś wrzuci na youtubie).

Leon Kennedy

No i całkiem ciekawie prezentują się te dodatki. Ostatnio mam bardzo ciężko coś takowego ogl, ale tutaj na pewno szybko się z tym uporam. Co do komentarza reżysera to nigdy tego nie ogl. A takowa jest bodajże w Harley Quinn i Ptaki Nocy.

The Batman mam już od wczoraj z lektorem. Szybko bracholowi poszło. Więc nie tylko jemu...


CytatCo do wrażeń to cała rodzina zasnęła nie dobijając nawet do godziny

Często czytam, że ktoś zasnął na tym filmie... Osobiście chyba nigdy mi się to nie zdarzyło. Tak czy siak ja z dubbingiem nawet bym nie włączył, a na wydaniu Blu-ray na pewno będzie dostępny lektor, przynajmniej tak myślę.

Juby

#827
Wersja z lektorem jest już dostępna w sieci w fullHD (prawdopodobnie pobrana z itunes, czyta Piotr Borowiec), więc jest nadzieja, że skoro Warner przygotował ścieżkę lektorską do filmu to Galapagos doda i ją, i dubbing do wydania Blu-ray (gorzej, że nie praktykują takiej kombinacji przy nośniku 4K).

Dla mnie oglądanie jakiegokolwiek filmu aktorskiego z dubbingiem (nie licząc tych, które znam z dzieciństwa = mam do ich tłumaczenia ogromny sentyment) odpada. Kiedyś przeczytałem bardzo mądrą rzecz, której nie zapomnę - tłumaczenie powinno być do filmu DODANE. Napisy są formą tłumaczenia do filmów dodawaną (choć przysłaniają część kadru i odwracają naszą uwagę od obrazu), lektor jest formą tłumaczenia dodawaną (z tym, że zagłusza oryginalną ścieżkę audio), natomiast dubbing ZASTĘPUJE część oryginalnej ścieżki dźwiękowej jaką są głosy aktorów, uniemożliwiając ocenę ich gry aktorskiej. Do tego często zmienia sens i znaczenie dialogów, aby dopasować je do ruchu ust aktorów. Dla mnie taka ingerencja w film jest nie do przyjęcia. Od jakiegoś 2007 roku (ostatni HP, jakiego oglądałem z dubbingiem to Zakon Feniksa) dubbing toleruję tylko w filmach animowanych, gdzie niezależnie od kraju produkcji musi być wykorzystany voice-acting.

Q

Wczoraj we wczesnopopołudniowych godzinach nie miałem problemu ze sprawdzeniem "The Batman" na HBO Max na TV. Więc pewnie przeciążenie dopiero pod wieczór się pojawiło. Podobno wersja lektorska jest przygotowana dla HBO, ale na razie nie udostępniona i pewnie dopiero po premierze w TV będzie.

Ale przez tą ciemną otoczkę napisów, którą mam na HBO Max niespecjalnie chce mi się oglądać z napisami, a dubbing nie zachęca. Zbyt często w filmach brzmi jak robiony do animacji.
What was the point of all those push-ups if you can't even lift a bloody log?

Si vis pacem, para bellum (If you want peace, prepare for war)

Crowridd

Też dubbing kojarzę głównie z filmów familijnych etc. Nie potrafię oglądać w ten sposób żadnych produkcji poza animacjami...

Mnie czekają jeszcze 2 seanse z Batmanem, z dwiema różnymi grupami ludzi. Napisy to taki must have.

Juby

Cytat: Q w 19 Kwiecień  2022, 17:21:14Ale przez tą ciemną otoczkę napisów, którą mam na HBO Max niespecjalnie chce mi się oglądać z napisami
W ustawieniach masz możliwość zmiany napisów, rozmiaru, czcionki, koloru, przezroczystości, braku ramki za nimi, itd.

Q

Dzięki, jest zmiana przezroczystości tła.
What was the point of all those push-ups if you can't even lift a bloody log?

Si vis pacem, para bellum (If you want peace, prepare for war)

Juby

Koncepty logo nietoperza do filmu Matta Reevesa. Jak widać wybrano numer 22.



Q

Co gdyby "The Batman" powstał w latach 60-tych...


What was the point of all those push-ups if you can't even lift a bloody log?

Si vis pacem, para bellum (If you want peace, prepare for war)

Juby

Dobre. :) Po debiucie na HBO, w sieci pojawia się coraz więcej materiałów z filmu i przeróbek, choć nie wszystkie udane. Np. HISHE zrobiło chyba swój najgorszy film w historii, gdzie ktoś zdecydowanie nie oglądał filmu z uwagą.

Gieferg

#835
Cytat: Juby w 19 Kwiecień  2022, 16:58:21Kiedyś przeczytałem bardzo mądrą rzecz, której nie zapomnę - tłumaczenie powinno być do filmu DODANE. Napisy są formą tłumaczenia do filmów dodawaną (choć przysłaniają część kadru i odwracają naszą uwagę od obrazu), lektor jest formą tłumaczenia dodawaną (z tym, że zagłusza oryginalną ścieżkę audio), natomiast dubbing ZASTĘPUJE część oryginalnej ścieżki dźwiękowej jaką są głosy aktorów, uniemożliwiając ocenę ich gry aktorskiej.


Ciekawe gdzie... może tu: https://forum.filmozercy.com/watek-lektor-vs-dubbing?pid=19792#pid197922 ;)

Cytata na wydaniu Blu-ray na pewno będzie dostępny lektor, przynajmniej tak myślę.

Szanse niby są, ale raczej znikome. Tylko JL/ZSJL z filmów DC wydanych w ostatnich latach ma lektora na płycie, gdy do filmu powstał dubbing.
A co do dubbingu - nawet córkę (lat 10) już nauczyłem, że dubbing to zło i można go tolerować tylko w animacjach. Jak jest dostepny lektor (dobrze nagrany, bo z tym to różnie bywa - w Batmanie lektor jest akurat za głośno) to można obejrzeć z lektorem, ale najczęściej oglądamy z napisami.
NACZELNY HEJTER MATTA REEVESA
O filmach i komiksach na filmożercach.

Juby

Pewnie tak. Raz na rok nawet taki trollik, potrafi napisać coś sensownego. :*

Juby

Podobno podczas dzisiejszego panelu Warner Bros. na CinemaCon ogłoszą rozpoczęcie prac na sequelem:
https://twitter.com/solacecinema/status/1518686033591873538?cxt=HHwWhMC52da5upMqAAAA

newtime

Dopóki mamy wybór w jakim języku chcemy oglądać, to mnie mało obchodzi kto jak lubi ale niestety dubbing w filmach jest co raz bardziej popularny w Polsce i może za parę lat się stać tak jak prawie całej Europie ze jedyne seanse w kinie to właśnie te z dubbingiem i po prostu nie ma możliwość obejrzenia filmu w inny sposób. Co do lektora nie lubie go tak samo jak dubbingu, tu jest jeszcze gorzej słyszę jakieś szepty oraz jakiegoś faceta mówiącego wszytko jednym tonem zagłuszającego muzykę na dodatek  ::)

Juby

Cytat: Juby w 26 Kwiecień  2022, 08:41:23Podobno podczas dzisiejszego panelu Warner Bros. na CinemaCon ogłoszą rozpoczęcie prac na sequelem:
https://twitter.com/solacecinema/status/1518686033591873538?cxt=HHwWhMC52da5upMqAAAA
No i jest: https://variety.com/2022/film/news/the-batman-sequel-robert-pattinson-1235241667/

Z tym, że takie ogłoszenie to w zasadzie:


Skoro Matt Reeves pofatygował się na CinemaCon, liczyłem na podanie jakiejkolwiek informacji z tym związanej: tytułu, przybliżonej daty premiery (nawet sam rok), a nie tylko "zrobię sequel", co po sukcesie pierwszej części było oczywiste. ::) No i nie będę ukrywał - wolałbym, aby zatrudnili innego scenarzystę.

Cytat: newtime w 26 Kwiecień  2022, 12:46:18Co do lektora nie lubie go tak samo jak dubbingu, tu jest jeszcze gorzej słyszę jakieś szepty oraz jakiegoś faceta mówiącego wszytko jednym tonem zagłuszającego muzykę na dodatek  ::)
Gorzej od dubbingu? Muzykę lektor może zagłuszać tylko w scenach dialogowych, a mówi jednym tonem, bo... jak miałby mówić? Lektor pełni taką samą funkcję w filmie, jak napisy. One też nie zmieniają czcionki, rozmiaru, koloru, efektów typu podkreślenia, w zależności od tego jak dane kwestie wypowiadane są przez postacie w filmie.